Marguerite Yourcenar – Cantilena para um tocador de flauta cego

by manuel margarido


Cantilena para um tocador de flauta cego


Flauta da noite que se cerra,

Presença líquida de um pranto,

Todos os silêncios da terra

São as pétalas do teu canto.


Espalha teu pólen na alfombra

Do catre que por fim te acoite

Mel de uma boca de sombra

Como um beijo na boca da noite


E pois que as escalas que cansas

Nos dizem que o dia acabou,

Faz-nos crer que os céus dançam

Porque um cego cantou.

Tradução de Mário Cesariny

Yourcenar, Marguerite, in A Rosa do Mundo – 2001 poemas para o futuro, 3.ª edição, Lisboa: Assírio & Alvim, 2001.

«Shakuhachi Player», Alessandro © Alessandro, via Deviantart, (d.r.)*

(poema original)

Cantilène pour un joueur de flute aveugle


Flute dans la nuit solitarie

Presence liquide d’un pleur,

Tous les silences de la terre

Sont le pétales de ta fleur.


Disperse ton pollen dans l’ombre,

Ame pleurant, presque sans bruit,

Miel coulant d’une bouche sombre,

Comme un baiser fait à la nuit.


Et, puisque tes lentes cadences

Rythment le pouls des soirs d’été,

Fais-nous croire que les cieux dansent

Parce qu’un aveugle a chanté.

Ligações relacionadas:

Marguerite Yourcenar (Wikipedia)

Alguns poemas de Marguerite Yourcenar (em língua francesa, traduzidos para castelhano)

Entrevista a Marguerite Yourcenar na The Paris Review, 1988 (em língua inglesa, pdf. descarregável)

* Na fotografia: um Shakuhachi

Anúncios