W. B. Yeats, um poema
por manuel margarido
[post reeditado]
Tradução, da autoria de Joaquim Manuel Magalhães, de um poema de W. B. Yeats, um amigo meu. Enviada por Amélia Pais, cara leitora atenta.
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens’ embroidered cloths
Enwrought with golden and silver light
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams
I have spread my dreams under your feet
Tread softly because you tread on my dreams.
W. B. Yeats
Ele Deseja os Tecidos do Céu
Tivesse eu os tecidos bordados dos céus,
Lavrados com a prata e o ouro da luz,
Os tecidos azuis e foscos e de breu
Que têm a noite, a luz e a meia luz
Estenderia esses tecidos a teus pés:
Mas eu, porque sou pobre, apenas tenho sonhos;
São os meus sonhos que eu estendi a teus pés;
Sê suave no pisar, que pisas os meus sonhos.

Wind Flowers, John Waterhouse